按其所充当的语法成分以及本身的含义翻译。如本句:
~elements of the mix 中的介词短语 of the mix 是后置定语,表示所属关系,可翻译为 “这种混合材料的成分”
~for their ability to satisfy marketing objectives 是谓语动词 are considered, evaluated and recommended 的原因状语,意思是 “因它们满足销售目的所具备的能力”
~for specific market segments 是 objectives 的后置定语,可翻译为 “针对特定的细分市场的目标”
贯通翻译: 这种混合起来的成分因其能满足针对特定的细分市场的销售目的所具备的能力而受到注重、评价和推荐。
of 可翻译为 “的”,for 有多种意思,可翻译为“为了”、“由于”、“针对”
针对特定细分市场制定令人满意的营销目标,就要根据各种因素的能力特点对它们进行综合考虑、评估、举荐。
翻译过程就是先透彻理解原句,再按中文逻辑顺序组合,打乱外文原句,不要受原文影响,最后找到恰当的词汇,同时消除外文原句中的一些副词、冠词、介词对你的汉语影响。
elements of the mix(这几个词没有背景无法准确翻译)满足特定细分市场销售目标的能力,需要纳入考量,并评估,提出建议。
很简单,英语的很多介词of, for, in, at,中文统统都能翻成“的”。