为什么台风的英语是汉语的音译,有什么缘由吗?

2025-04-16 14:24:29
推荐回答(5个)
回答1:

The word "typhoon" might come from the Hakka dialect phrase "tai foon", or the Cantonese phrase "dai fung", OR the Mandarin "dà fēng," all with the meaning "Big Wind" (traditional Chinese: 大风; simplified Chinese: 大风; pinyin: dàfēng).

Other possible origins of the word include the Greek Typhon, the god of the winds, who personifies storm thunder winds. The Arabic, Persian, and Hindi terms tufan may have been borrowed from the Greek.[2] In old Turkic script the word Tufan is also recorded.

The English term is reverse-translated back to mandarin Chinese as (traditional Chinese: 台风; simplified Chinese: 台风; pinyin: táifēng; Jyutping: toi4fung1) and Japanese as taifū (台风?).

以上,来自wikipedia
typhoon这个词的出处没有定论。咱们的“台风”是英译过来的。

回答2:

在我国这种大风由台湾登路然后北上,中国就叫他台风.而其他国家不称其为台风.有的称飓风.为迎合中国文化音译台风.

回答3:

– ORIGIN late 16th cent.: partly via Portuguese from Arabic ṭūfān (perhaps from Greek tuphōn '‘whirlwind’'); reinforced by Chinese dialect tai fung '‘big wind’'.

从词源来看是葡萄牙语从阿拉伯语ṭūfān中得来的(阿拉伯语可能来自希腊语tuphōn);并由中文tai fung得到加强。

真乱啊。。。

回答4:

没什么缘故啊,就因为中国强大了。。。
还有个单词,tornado

回答5:

是汉语引用英语
你也知道类似沙发 咖啡啊之类的
台风这类地理知识研究出来的时候我国是十分落后的啊,直接引用别人的发音真好和风相同也易于记忆啊