为什么港台地区的动漫翻译会给角色改名

2025-04-16 20:19:17
推荐回答(1个)
回答1:

有些是音译上的不同,比如《海贼王》的路飞,台湾翻译成鲁夫
有些是用罗马拼音来翻译的,比如《犬夜叉》的戈薇,台湾翻译成阿篱
有些是用英文意思来翻译的,比如《龙珠》的短笛,英文是piccolo,音译出来应该是匹克罗或者直接像第一部里的比克大魔王那样叫比克也行,但由于作者是用乐器的英文读音来命名大魔王的队伍成员,所以也可以翻译成短笛。
也有睁着眼睛说瞎话的翻译,比如《魔卡少女樱》的李小狼,明明黑板上写得清清楚楚“李小狼”三个字,却要翻译成小明,这是把观众直接当文盲了。