根据自己的经验告诉你,轻小说有大量的生词,特别是遇到某些SF小说更是大量的作者原创词汇或原创外来语,光掌握语法没什么用,况且不是所有作者语法都是没问题的,有些就算是翻译组都看得很累。N2的程度的话,大概意思是看得懂的,但是具体意思不会明白,有些NETA你自己也看不懂,而且看得又慢又累,乐趣自然比看翻译好的低很多。不过如果你主要想日语学习,这是很好的方法之一,不要怕累抱着字典啃就行了。
你说的这个N2只能代表你有一定的日语基础,代表不了什么。对于看小说而言真的挺难的不光是词汇,还有惯用语、拟声词拟态词之类的,看漫画好点,但差不太多。
说能看其实也可以看,能明白什么意思,但是不能非常准确的了解小说想表达的意思。
我说的这个意思是指:意思传达率70%的状态。
除非经常看,否则漫画都难看得懂。很多口语化的东西,小说就更不用说了,跟我们正儿八经学的语法完全不同,很多变化。
漫画差不多,小说不能。
看不懂。一级也不一定看得懂。
日本人也不一定都能看得懂。
日本轻小说是文学水平很高的。远胜中国小毛孩子们写的千篇一律没内容的东西。
但是多看,必有好处。比看翻译版强。可以学到大量生活口语