1、不加の,是因为此时它们是一个词,即那个场所就叫“鞄売り场”;加上の后,就是两个词了,侧重于对“売り场”的描述——它是一个卖鞋的地方。
2、是有两个意思。当它是“钥匙”意思时多用"キー"表示,当它是“锁”意思时多用"锭"表示。至于为什么这样,我想跟它的词源有关,其词源同“钩(かぎ)”。(先が曲がった金属制・木制の器具。物を挂けたり、とめたりするのに用いる。)
第一个问题,这只是日本人的一个语言习惯,即使加上の,在语法上也不会有任何的错误。
第二个问题,日语的かぎ和英文的key很相像,一般译为钥匙或锁,还有时候可以理解为连接两件事物的一个关键点。
希望我的回答对你有帮助
有些是固有名词
不只是靴売り场 还能接很多的名词
是个固定搭配短语 酒啊 面包什么的 都能接
かぎ想1楼说的那样看你放在什么语境里面说了
一般日本人说钥匙就是かぎ的意思