多数繁体字写的简单文言文能看懂。
我在日本试过。
我到日本旅游的时候,曾经跟当地人(略有文化)用繁体字文言文对话,很成功。
我在日本寺庙(浅草寺)求过签,签的文字就是繁体汉字文言文,很容易看懂。呵呵,感谢老祖宗,他们在古代很厉害,把汉字打造成东亚的国际文字,让我们子孙沾光了。
不可能懂的,日本语和汉语有很大区别的,很多词和字看起来象汉语,其实意思完全不对,甚至会导致对方误解,而且日语和汉语的元音也有不同,所以汉语和日语直接交流是不可能的
如果他懂汉语就能看懂,因为日语中的汉字用法读音意思与汉语中的有很大出入。最好的例子就是“手纸”在日语里就是信件的意思
不过日本现在的教育开有汉语课,基本会话应该可以吧
基本上是OK的,特别是地名什么的,都是日语汉字(只是发音不一样)。
不过要用繁体字的,不过还有些会招致误解的,如“手纸”“娘”,这两个在
日语中分别是“书信”、跟“女儿”的意思。
可以的哈,因为日语是从汉语变过去的哈,但是不会懂全部你的意思的毕竟还是有差别的。