夏目漱石《我是猫》的中文译本有四:我是猫(译文名著文库)
作者:(日)夏目漱石 著,刘振瀛 译 出版社:上海译文出版社 出版时间:2007年03月
我是猫/名著名译插图本
作者:(日)夏目漱石 著,尤炳圻,胡雪 译 出版社:人民文学出版社 出版时间:1997年05月
我是猫(精)
作者:[日]夏目漱石 著,于雷 译 出版社:译林出版社 出版时间:2002年05月
我是猫(精)
作者:(日)夏目漱石 著,罗明辉 译 出版社:南方出版社 出版时间:2003年09月——————————————————————————————————————豆瓣上有帖讨论: http://www.douban.com/group/topic/2101223/——————————————————————————————————————这四个译本,就出版社来看,最后一个的南方出版社是排在末端的,因为它书的质量较人文和译林有差距;就翻译来看,它也比不过其他两个版本。所以这里主要讨论人文出版的和译林出版的(虽然于雷翻译的此书也有其他出版社出版过,但这里讨论的不是这个)。豆瓣帖子里的同志们,觉得于雷翻译得好的,和觉得人文版翻译好的,约各占一半。前者大约是感觉于雷的翻译动人,而后者便是觉得那很别扭做作。至于对译文的刘振瀛的译本的评论,则是“直白”、“原味儿浓”。我手里的是人文版的译本,由于资料所限,我无法对刘振瀛的译本做出什么判断。这里只能就人文版的和于雷译本发表我的看法。我是以为人文版的翻译要好一些。于雷的译本,有些描述和词语用得的确比较生动,好像第一句猫的介绍中,它就用了“咱家”,而人文版用“我”。然而我的确是觉得,他的译本语言有点做作。列举一例:于雷译本:单说那张脸,本应用毫毛来妆点,却油光崭壳,活像个茶壶。其后咱家碰上的猫不算少,但是,像他这么不周正的脸,一次也未曾见过。人文译本:本来应该有毛的那张脸,却是光溜溜的,简直像个开水壶。后来我也碰见过很多的猫儿,可一次也未曾见过这样带残疾的脸。这里一对比,发觉人文的译本很直白干净,于雷的译本则不爽溜。而且于雷的译本语句措辞也不见得完美:于雷译本:不过当时,咱家还不懂事。倒也没觉得怎么可怕。只是被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点六神无主。人文译本:不过那时我还不大懂事,所以倒也不觉得怎么可怕,只是当他把我放在手掌上,猛一下举起来的时候,心里有些摇摇晃晃的。这儿一看,人文版翻译得可谓中规中矩,可于雷译本的,不说两个“觉得”让人读起来感觉不很妥,单是“只是被他嗖的一下子高高举起”这一句,翻译得就有瑕疵(要加“的时候”,不加的话就根本不合语法规则)。通看人文版的《我是猫》,发觉翻译得还是挺好的,语言不时也有出彩的地方,而且也不像于雷译本那样“做作”。因为我目前不具有阅读日文原版的能力,我也无法更贴切地说出那个译本是更好的。但在目前由我看过的一个版本,和看过另一个版本的开头作比较,我还是认为人民文学出版社出版,由尤炳圻、胡雪翻译的《我是猫》质量好。