平日多受您青睐。
很抱歉再次告诉您,我们没有办法处理。
A公司部件是否为“正品”的使用方法,性能,注意事项等,我们没有资格判断
(您能够明确提供不良品时,我们有责任。)
向您提供的产品是A公司认可的部件,且该产品我公司也一直在使用。
另外,A公司并没有指出使用的限制条件。
因此,下记的问题,请贵公司的相关部门
直接与A公司联系。
关于问题的说明:
B公司为产品的组装生产公司,
引进A公司认定的正品,进行生产活动。
对于功能部件,我们接受了A公司的关于技术,品质,生产的各方指导,
生产部门严格遵守各项指导进行生产。
我们认为,贵公司在A公司提供的式样,保管等相关指导,
监督基础上进行生产。
我公司的承诺范围是;:贵公司在接受上述指导的基础上,
提出部件供给的要求,我们根据要求,将A公司认可的
正品部件高速、低耗地调度,提供给贵公司。
我公司不对贵公司进行功能部件的指导。
虽然我公司提供了包含电气部件的功能部件给贵公司,
但使用方法,注意事项,问题解决办法等问题,并不在我公司的
承诺范围之内,请您理解。
非常抱歉给您回复这样的内容,希望您能理解我们
也希望您能谅解。
(最后一句没有翻译很明确,主要重复的话很多,就一直希望对方谅解)
我是用翻译机翻译的。我想你要翻译这篇东西没有错误的话很难。因为内容很深、要找那些很精通日文的人才行。可能要职业翻译员。 不知道我用翻译机翻译的这些能否帮到你。
大意有2点:
弊社の担当范囲と致しましては、贵社の部品供给のご要望に対しまして、A公司で认められた部品を敏速かつ低コストで调达、供给させていただく事でございます。
弊社から 贵社に、机能部品についてご指导する立场では、ございません
发这封信给你的公司只负责为你提供 A公司(即你的客户?) 所认可的零件,并没有立场在 关于功能部件上 为你作指导。
机能部品については、A公司から技术、品质、生产の各种指导を受け
部署が忠実に守り生产を行ないます。
关于功能部件的装配,你们需要在 A公司(即你的客户?)那里 接受技术、品质、生产的各种指导,并忠实地按照这些来进行生产。
何とかご理解顶きたくお愿いする
以上万望理解