两者区别还是蛮大的:
ばしょ的话表示一个具体的地点如
“県庁のある场所”(县政府所在地)
“今夜の寝场所をさがす”(找今晚的住处)
并且也可以表示一个具体的空间概念如
“场所を空ける”(腾出空间)
ところ的话也可以表示具体的地点用法与ばしょ基本相同,但ところ还可以表示抽象的地点概念如
“いま、彼はこちに来ているところです”(现在,他正在来这里的途中)
并且ところ除了表示一个空间感念之外还有很多语法构成,此时的ところ不能写成汉字如
“ご饭を食べるところ”(正要吃饭)
“仕事をやっているところ”(正在干活)
“ここに来たところ”(刚刚来这里)
还有很多像ところか、ところで、ところが……等等,这里就不一个一个举例了。
简单说的话区别就这点了吧,如觉得遗漏,请回帖补充
一个是 场所 ばしょ
一个是 所 ところ
作为名词用的话,意义同样.
但是:所 ところ 的用法比较广泛,
可以指"场所","程度","范围".......
第一个一般指比较实在的场所
第二个可以用在虚的场所上 例如:このところ(最近、前段时间)
场所和汉语差不多
所是一种状态