一些历史上英国敌对国的名字和相应形容词常常出现在与性有关的英语俚语里,如Dutch、French、Irish。Irish fortune意为女阴。《围城》:“相传爱尔兰人的不动产(Irish fortune)是奶和屁股;这位是个萧伯纳式既高且瘦的男人,那两项财产的分量又得打折扣。”如果用那个俚语的本义,这里得说成“爱尔兰人的财产是女阴;这位是个男人,这一项财产又没了影”之类,但这就不免秽亵,所以作者只借用那个俚语的字面开玩笑,没有用其本义。“相传”二字表示道听途说,已暗示是不合原意的说法。“不动产”是戏谑之言,意谓穷得无房无地,能称得上“不动”的“财产”只剩天生在身、不会失去的奶和屁股。钱钟书这里是玩文字游戏,并非误解俚语、误译单词。
这句话的意思是,爱尔兰人的财富主要是由他们的牛奶和牲畜所构成的,而不是像其他国家一样由不动产所构成。而这位高瘦的男人则被描述为拥有像牛奶和屁股一样的财富,这表明他可能不是一个非常富有的人。
至于你的问题,我不确定你指的是什么。如果你是指“那两项财产的分量”,那么这句话的意思是这个男人的财富主要是由他的牛奶和牲畜所构成的。如果你是指“那两项财产的分量是多少”,那么这句话的意思是这个男人的财富主要是由他的牛奶和牲畜所构成的,但是他并没有提到具体的数量。
意思是他的不动产奶和屁股肯定也瘦小,相比之下份量上就少了