第一题应该对应第5句。分析:process,一般情况下,翻译为‘过程,进程’,而句子中的这一过程就是指酿酒或制酒的过程,所以翻译为‘制程’也是可以的,所以排除第2,3句。reuse...as是重新利用...作为/再利用...作为的意思,brewing ingredients是酿酒材料的意思,brewing是现在分词作形容词,所以,一个一个对译,第5句比较合适。
第二题应该对应第1句。分析:后面的designed...是过去分词作后置定语,用来修饰前面的名词computerized information system的,不修饰前面的不定冠词a,所以a的语序照常,只需要把形容词搬到名词的前面,所以,排除第3句和第5句,也比较符合我们平常的说话习惯。而facilitate是帮助,促进的意思,帮助即辅助,所以第1句比较合适。
第三题应该对应第3句。分析:steering,它可以作名词,译为转向装置,steering wheel才是方向盘的意思,所以,排除第1句,第2句,第5句。recirculating-ball system是个专业术语,通过查找资料,有人将其翻译为回旋滚珠式转向系统,也有人将其翻译为循环球式转向系统,经过比照,还是第3句比较合适。
第一题选2
started a process 是句中的重点,翻译为“开始了一种…… 的程序”。
第二题选1
决策支持系统是一种 “……的系统 designed to do (设计来干……)…… ”的电脑资讯系统,,在1和5 之间,显然电脑系统只能“协助”。
第三题选3
“steering”是指转向系统