有一个英文单词,它的意思是“可以影响结果、但不被研究者关注的变量”。有的书把它翻译成“额外变量”,也有的书翻译成“无关变量”。另一个英文单词,它的意思是“不影响结果的变量”。中国人也翻译成“无关变量”。所以,“无关变量”这个词有两种意思。由此可见中国心理学的落后,连名词都不统一,那必然影响学术交流。为了避免混淆,我在要用到“可以影响结果、但不被研究者关注的变量”的时候一律写“额外变量”。而那“不影响结果的变量”,这个词我连提都不提。