泰戈尔的这个诗只有两句话,都是短句。
英文原文如下:
The world has kissed my soul with its pain,
asking for its return in songs.
世界以痛吻我,
要我报之以歌。
在《飞鸟集》167节。
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。
艺术特色:
泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。只有融入自然才能净化自己的生命。
自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。
百度百科-飞鸟集
这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》第167节。全句是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”被译为“世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。”
意思是世界给我们带来了痛苦和磨难,在一些事情上我们受到了伤害。然而,我们的态度不应该是消极的,而是一种积极的态度去面对,依然要爱这个世界,这个世界仍然是美丽的,我们应该把这些困难作为锻炼我们,以此获得经验的机会,并用歌声来回应。
扩展资料
《飞鸟集》的作品主题
《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。
在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了,诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。
为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。
由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和“泛爱论”来求得统一,求得人生的圆满,求得社会理想的实现。
参考资料:百度百科_飞鸟集(文学诗集)
全诗:
瓦腊纳西
我为什么又回来
上次在早晨
匆匆离去
因你将生命与灰尘看齐
我的胃咀嚼了七天的痛
虚弱而无奈
前路需要一盏灯
你将尘世掀开
让我体量接近真相的绝望
终于
我带着歌轻盈地回来
世界以痛吻我,要我回报以歌。
——泰戈尔 《飞鸟集》
英文原文:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs。
扩展资料:
这句诗的作者是拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。
全诗的意思是:世界以痛吻我,要我回报以歌。
说这话的人是个被上帝亲吻过歌喉的伟大歌者。他以自己的灵魂歌唱。
不因“痛吻” 狰狞而贬抑了整个世界;学会将那个精神的自我送到一个更高的楼台上去俯瞰今天那个被负面事件包围了的自我;不虐待自我,始终对自我保持深度好感;相信歌声的力量,相信明快的音符里住着主宰明天的神。
试着教自己说:拿出勇气去改变那能够改变的,拿出胸怀去接受那不能改变的,拿出智慧去区分这两者。
参考资料:百度百科泰戈尔
这首诗来自于泰戈尔的《飞鸟集》
《飞鸟集》有点类似于语录体的文集
160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
这句诗出自泰戈尔的《飞鸟集》。
鸟儿愿为一朵云,
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
让仅仅看到花刺的人也睁大眼睛看到玫瑰吧。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
我们热爱这个世界,
才生活在这世上。
We live in this world when we love it.
我们看错了世界,
反而说它欺骗了我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
世界以痛吻我,
要我报之以歌。
The world has kissed my soul with its pain,
asking for its return in songs.
小草啊,你的足迹虽小,
然而你却拥有脚下的土地。
Tiny grass,your steps are small,
but you possess the earth under your tread.
小草无愧于它所生长的伟大世界。
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
时间是变化的财富,
然而时钟拙劣地模仿它,只有变化,没有财富。
Time is the wealth of change,
but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
“谁如命运似的鞭策我前进呢?”
“是我自己,在身后大步向前走着。”
“Who drives me forward like fate?”
“The Myself striding on my back.”
让死者有不朽的声名,
而让生者有不朽的爱恋。
Let the dead have the immortality of fame,
but the living the immortality of love.
这以繁星为其火花的隐形火焰,究竟是什么?
是生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
如果你因失去了太阳而哭泣,
那么你也会错过群星了。
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
尽管走过去,不必为了采集花朵而徘徊,
因为美丽的花儿会一路开放。
Do not linger to gather flowers to keep them,but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
“果实啊,你离我有多远?”
“花儿啊,我藏在你心里。”
“How far are you from me,O fruit?”
“I am hidden in your heart,O flower.”
当我们以充实为乐时,
我们便能愉快地放弃我们的果实。
When we rejoice in our fulness,
then we can part with our fruits with joy.
鸟以为把鱼抓在空中是一种善行。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
“大海啊,你说的是什么?”
“是永恒的质疑。”
“天空啊,你回答的是什么?”
“是永恒的沉默。”
“What language is thine,O sea?“
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer,O sky?”
“The language of eternal silence.”
沉默蕴含着言语,
宛如鸟巢怀抱着睡鸟。
Silence will carry your voice
like the nest that holds the sleeping birds.
你看不见自己,
你所见到的只是自己的影子。
What you are you do not see,
what you see is your shadow.
我不能选择最好的。
是那最好的来选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我的存在,是一个永恒的惊奇,这就是人生。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
人是一个初生的孩子,
成长是他的力量。
Man is a born child,
his power is the power of growth.
当人类是野兽时,
他比野兽更坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.
休憩之于工作,正如眼睑之于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
聚会的灯光,亮了很久;
散会时,灯瞬间熄了。
The lamp of meeting burns long,
it goes out in a moment at the parting.
我不懂这心为何静默地忍受煎熬。
它是为了那不曾要求、不曾知晓、不曾记得的小小需求。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks,or knows or remembers.
我们最谦卑时,才最接近伟大。
We come nearest to the great when we are great in humility.
蜜蜂在花丛中采蜜,离开时低语道谢。
花哨的蝴蝶却相信花儿应当向它致谢。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
感谢火焰的光明,
但是别忘了执灯人,
他正坚韧地站在黑暗之中。
Thank the flame for its light,
but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
“完美”为了对“不完美”示爱,
把自己装扮得美丽至极。
The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.
谬误经不起失败,
但真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
如果你把所有的错误拒之门外,
那么真理也会被关在外面。
If you shut your door to all errors,
truth will be shut out.
贞洁是一笔财富,
在肥沃的爱情里滋长。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
“可能”问“不可能”:“你住在哪里?”
它回答道:“在那无能者的梦境里。”
Ask the Possible to the Impossible,"Where is your dwelling-place?"
"In the dreams of the impotent,"comes the answer.
小狗怀疑宇宙密谋篡夺它的地位。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
接触也许会让你受伤,
远离也许你能拥有。
By touching you may kill,
by keeping away you may possess.
佳物不独来,
万物同相携。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
上帝在爱中吻着“有限”,
而人类却吻着“无限”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
“我相信。”
让这句话做最后的话。
Let this be my last word,
that I trust thy love.
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。 《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
作者简介
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。汇集哈佛大学演讲稿,出版《修行:生命的证悟》。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。