歧义常见的有词汇歧义(比如:看房子)和句法歧义(比如:我想起来了),也有一些时候指语用歧义(根据语境不同意义不同)。而你这句「不信你转」,我认为算不上歧义句,而是误用,也就是不符合语法。误用是因为过度省略。而为什么只省略了「还」字就表达出了不同的意义,因为在「不+V1+N+还+V2」这个结构里「还」能够反映V1和V2的接续关系。「不信你转」表达的是顺接;而「不信你还转」中的「还」表达逆接。这样两者就成了完全不同的结构,表达的是完全不同的意义。前者表示「不信」是「转」的条件;后者表示「转」不依赖「不信」进行。另外,「不信你转」中,由于表达顺接,「转」一定发生在「不信」后;而「不信你还转」中,「还」打消了这层关系。所以从另一个层面上,也可以说,造成这种误用有多方面的因素,其中有一个因素是汉语缺乏时制标记,导致表达时制只能依赖语序或词汇,而时制的不明也影响到了语义的表达。再说英语。英语的标记比较明显,无论是表达单纯的语法信息,还是成分之间的相互关系,都显露在外,所以不太会有类似的情况出现。不过,也并不是不会产生歧义。之前正好看到一句英语中因时间关系不明形成的歧义:The passengers awaiting the Flight 26 proceeded to Gate 5
采纳哦