堪惊小儿啼不是诗歌。
原文:吓死宝宝了
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐
原文:不要瞎BB
翻译:勿聒噪乱试听
原文:见你都不用洗头
翻译:士为知己者死,女为悦己者容
原文:你咋不上天呢
翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里
原文:和你聊不到一块去
翻译:井蛙不可语海,夏虫不可语冰
原文:你脸大
翻译:君额上似可跑马
其他有趣的网络翻译:
1、“非人哉”:不是人的意思。如:友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”
2、“兽也”:是个野兽啊的意思:如:此人真兽也!
3、“竖子”:这个小子。如:范增骂刘邦:“唉!竖子不足与谋。”
4、“蠢如猪狗:范恒骂曹爽的爹曹真,竟然生出这样一个“蠢如猪狗”的家伙。
5、“腐儒”:目光短浅的小子。
6、“陋儒”长相丑陋的小子。
“堪惊小儿啼,能开长者颐”算是对网络流行语“吓死宝宝了”的趣味文言说法。