“曾经沧海难为水”译成英文

再加上“除却巫山不是云”
2025-04-18 02:33:20
推荐回答(5个)
回答1:

“曾经沧海难为水”的英文:No water's enough when you have crossed the sea

water 读法  英 ['wɔːtə]  美 [ˈwɔtɚ] 

1、n. 水;海水;雨水;海域,大片的水

2、vt. 使湿;供以水;给…浇水

3、vi. 加水;流泪;流口水

短语:

1、water level 水位;水平面;水准仪

2、by water 由海路,乘船;由水路

3、surface water [地]地表水

4、fresh water 湖水,淡水

5、high water 高潮,高水位;水位达到最高点的

扩展资料

词语用法:

1、waters可表示“矿泉水”“矿泉浴”,还可表示“(某国的)近海海域”。water用作名词时意思是“水”,转化为动词意为“给…浇水〔洒水〕”,引申可表示“在…里掺水”“给…喂水”“流下泪〔口水〕”等。

2、water既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语; 用作不及物动词时,常与down连用。可用于被动结构。

词汇搭配:

1、drain off water 排水

2、draw water for a bath 放水洗澡

3、draw water from a well 从井里汲水

4、drink water 饮水

5、empty water 倒干水

回答2:

曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best, the rest is not worthwhile looking.

请看 林语堂的翻译:
it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges. ( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)

请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person, there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)

请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

THINK OF MY DEAR WIFE

No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers that fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.

再看另位高手的翻译:
《离思》

曾经沧海难为水,
除去巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。

Thoughts of Thee

No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took, and of dear thee.

曾经沧海难为水,
   No water is sweeter having soaked up your cum,
   除却巫山不是云。
   No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
   取次花丛懒回顾,
   Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
   半缘修道半缘君。
   Driven by a spiritual prohibition and, my earthly lust for thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
   No water is sweeter having soaked up your cum,
   除却巫山不是云。
   No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
   取次花丛懒回顾,
   Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
   半缘修道半缘君。
   Driven by a spiritual prohibition and, my earthly lust for thou!

回答3:

It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
林语堂译文

回答4:

曾经沧海难为水,
   No water is sweeter having soaked up your cum,
   除却巫山不是云。
   No sports are peachier having basked in the sports of cloud,

回答5:

太高深