求解SAT语法题的翻译和错误解析有关于both的用法

2025-04-11 15:03:59
推荐回答(3个)
回答1:

To Mr 张达人zhdr

 

  1. 马来西亚亚戴的回答准确、易懂、简明扼要。

     

  2. SAT 问题不难,但要回答需要一定的英语语言基础。

     

  3. 原句中both…and…正确地用成了 BOTH a response AND an elaboration”,也就是:both + 名词 and + 名词,这就是平行并列。不要把 response 和 elaboration 后面的东西扯进来谈平行并列的问题。这两个词后面接什么取决于它们各自的搭配,与 both…and…毫无关系。它们各自的正确搭配是 a response TO her critics’ mistrust 和 an elaboration OF her original thesis。更不要把与 mistrust 构成错误搭配的 with 拿来与 response 搭配!否则,岂不构成 response with (对……的/作出反应) 这个错误搭配?根本原因是:搞不清谁跟谁搭配,不知道与 response 和 mistrust 搭配的介词分别该是什么。

     

  4. 原题错在 mistrust with 上!正确搭配或说用法是 mistrust of。SAT练习中不止一次用错误搭配 mistrust in、mistrust with 和 mistrust about 来练习,看SAT学习者是否知道正确搭配其实是 mistrust of。

     

  5. “把第一个的 to her critics mistrust 拿掉后可化简为 a response with her earlierfindings” & “第二个(and 后)的 an elaborationof her original thesis 结构为 “核心名词 + of 短语”,可见第一个结构却是与后面并列短语不平行的 “核心名词 + with 短语” 结构。”  --- 再说一遍,一个“核心名词”后该是什么介词取决于该“核心名词”本身,该用什么介词就用什么介词,这不受另外一个“核心名词”后面的介词的影响,决不能为了“平行并列”而硬把它们“平行并列”掉!

     

  6. 没有什么“第一种可能” 或 “第二种可能”。

     

  7. “伴随着她早期研究成果的不信任出现了对他评论不信任的答复”& “伴随她早期研究成果的对他评论不信任的答复” --- 不理解原文的翻译;因不理解原文所以译文也是错误且不通顺的。

     

  8. “通过如上的两种分析,得出的结论是应该把 (with her earlier findings) 改为 (of her earlier findings),这样 (a response … of her earlier findings) 和 an elaboration of her originalthesis就成了对称的平行结构。” --- 有意思的是,你不明不白地得分了!但从你的思路看,你仍然是不理解真正的错误在哪儿。因为你改为 a response to her critics’ mistrust of her earlier findings 是为了让你认为原本属于 response with 的 with 变成 of 以便与elaboration 后的 of “平行并列”,而这却是错误的思路,虽然让你得分了。

     

  9. 学习学习搭配:1) response to + n. (此处是"对......的反应/做出反应");2) mistrust of

     

  10. 在 both disappointed in and angry with me 中,难道我得把介词统一起来?不!因为结构是:both + 形容词 and + 形容词。这才是平行并列!disappointed 后该用什么介词不受angry 的影响;同理,angry 后该用什么介词也不受 disappointed 的影响。决不能因为有 both …and…在里面,就把不该也不能平行并列的给“平行并列”起来!即:不能因为第二个是 with,我就得把 disappointed 后的 in 改为 with!

回答2:

1、从结构分析,both … and 并列的应该是两个平行的并列短语,这两个短语分别如下:


  • a response (to her critics mistrust) with her earlier findings

  • an elaborationof her original thesis


    把第一个的 to her critics mistrust 拿掉后可化简为 a response with her earlierfindings


    第二个(and 后)的 an elaborationof her original thesis 结构为 “核心名词 + of 短语”,可见第一个结构却是与后面并列短语不平行的 “核心名词 + with 短语” 结构。


2. 从意思分析,aresponse (to her critics mistrust) with her earlier findings 的结构有两种可能:


  • 第一种可能


    (to her critics mistrust) 是a response 的定语,意思是 “对他评论不信任的反应”;(with her earlier findings) 是mistrust 的定语。意思是 “伴随着她早期研究成果的不信任”,整体意思是 “伴随着她早期研究成果的不信任出现了对他评论不信任的答复”


  • 第二种可能


    (with her earlier findings)  是名词短语 (a response to her criticsmistrust) 的定语,意思是 “伴随她早期研究成果的答复” 和 “对她评论不信任的答复”,也就是 “伴随她早期研究成果的对他评论不信任的答复”。


    无论哪一种可能,都与第二个并列项“她较早的详尽阐述”不对称。如果把第二个并列项改为“她早期研究成果的对他评论不信任的答复”和“她较早的详尽阐述”就会成平行结构。


    通过如上的两种分析,得出的结论是应该把 (with her earlier findings) 改为 (of her earlier findings),这样 (a response … of her earlier findings) 和 an elaboration of her originalthesis 就成了对称的平行结构。

回答3:

1) "mistrust with her...findings..." 是错的;
2) 正确的介词是 of : " mistrust (of) her...findings..."
原因: "mistrust" 是动作/行动, "an action"; 什么"行动"呢?必须用来 "of" 接!
例(a) Jane was killed = the killing (of) Jane;

例(b)the findings were mistrusted/not trusted = the mistrust (of) her findings;
(c) the destruction (of) the building/ W.T.O. on 911
(d) the disappearance (of) MH370 from the radar on 8 March 2014...