在莎莉花园深处 是首诗么,原文是在什么背景下写的?

2025-04-15 23:35:40
推荐回答(2个)
回答1:

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是

叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义

诗歌的影响。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

爱尔兰诗人*叶芝:柳园里Down By the Salley Garden莎莉花园

Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿过莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的纤足
She bid me take love easy她请我轻柔地对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
In a field by the river在河畔的旷野
My love and I did stand我和爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder我微倾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿过莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔地对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词

改写而成的”。这首诗有以下几个特点。

首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有
“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联
系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗
的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法
大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。 其次,这首诗
在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要
的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人
把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界
。 再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树
枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
~~~~~~~~~~~
参考 百度百科

回答2:

收到欧洲大陆文艺复兴的影响,这是爱尔兰文艺复兴之父所写。