お越しくださる。
表示的是「来ていただく、来てもらう」的含义,只是对くる和もらう进行了敬语的升级。
お越しください。
这个词后面的【ください】虽然是【くださる】的惯用,但是意思却完全不同,单纯的请的意思,表祈使。
おいでくださる。
这个主要要解释前面的「おいで」,「おいで」和「おこし」最大的区别就是,前者是用于对目下也就是比说话人地位低的人,而后者正好相反。相同点就是两者都是くる、いく等词的尊敬体。
日语特点
1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。
2、日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。
3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。
4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。
这个几个词~ 差别还是很大的~
お越しくださる
表示的是「来ていただく、来てもらう」的含义,只是对くる和もらう进行了敬语的升级
お越しください
这个词后面的【ください】虽然是【くださる】的惯用,但是意思却完全不同,单纯的请的意思,表祈使
おいでくださる
这个主要要解释前面的「おいで」,「おいで」和「おこし」最大的区别就是,前者是用于对目下也就是比说话人地位低的人,而后者正好相反。相同点就是两者都是くる、いく等词的尊敬体
请参考~
这个几个词~ 差别还是很大的~
お越しくださる
表示的是「来ていただく、来てもらう」的含义,只是对くる和もらう进行了敬语的升级
お越しください
这个词后面的【ください】虽然是【くださる】的惯用,但是意思却完全不同,单纯的请的意思,表祈使
おいでくださる
这个主要要解释前面的「おいで」,「おいで」和「おこし」最大的区别就是,前者是用于对目下也就是比说话人地位低的人,而后者正好相反。相同点就是两者都是くる、いく等词的尊敬体。
前面的回答表述不清,お越しくださる是くる和くれる的尊敬形式,不是もらう。另外,ください是くださる的命令形
くださる ください 是一个词啊。
只不过后者是前者的命令形。
前者只是单纯的动作 后者有祈使的语气。