日语问题,我还是没搞懂这个借りる和贷す,为什么这两个句子不管是我借给别人还是别人借给我都用谦逊语啊

2025-04-05 17:18:03
推荐回答(2个)
回答1:

第二个句子是你借钱给别人,用贷す,加上自谦,就是 お贷しします
第三个句子是你问别人借,用借りる,加上自谦,就是 お借りします
借出去,借进来的动作都是你发出的,当然都用自谦。
如果说你请求别人借钱给你,那借出去这个动作就是对方发出的,用 贷してもらう 尊敬语就是 贷していただきます

回答2:

其实你不用管它尊敬语谦逊语,,
看下例句就明白了:この资料借りてもいいですか?可以把这份资料借我一下吗
これ贷してやるよ 这个我借给你吧。
同一句句子分别用以上两种用法来表示的话 如下。

このゲームソフトは花ちゃんが贷してくれたんだ。
このゲームソフトは花ちゃんから借りたんだ。

一般来说借りる是问别人借,有一种对方借给我的语境。而贷す就是很直接的借,日本人表述的时候通常习惯使用 “能否为我做某事”来表示尊敬和委婉,但是关系很好的话可以无视这层意思,例如

消しゴム贷して 借我下橡皮呗。

只要记住这几个例句语境就不会混淆了,基本就这几个用法。