英语笔译人员进!有点搞不清规章制度的翻译,是直接用动词做句子,还是要补充成完整的句子呢?

2025-04-17 17:43:50
推荐回答(4个)
回答1:

就是前面的那个,比较正式。如果加上they 做主语的话显得主观性太强。这种句子原文属于比较正式的文体,翻译要忠于原文。所以第一个版本就很好,这样翻译就很好的。建议选“Establiah。。。。”这个

回答2:

应用第二种翻译法。
在汉译英时,
首先需要注意的是汉语句子与英语句子间的不同之处:汉语喜好用(或大量)动词而忽略主语,你这个句子就是典型了。而英语则强调句子的完整性,如主语不可少!
所以在汉译英时,首先要把汉语句子中的主语搞清楚后再翻译。如你的第二种方法就是我们常用方法。

回答3:

第一种前面加to;
或用被动语态
这里最好不用establish, 用develop更好。
管理制度最好不用management system。 这是管理体系(如ISO 9001)。如果是大家都要遵守的公司规定,用rules就好。
(业余人员,仅供参考)

回答4:

主语不明用被动,The system of the company establish and improve management system of the company.