1.we'd=we would,我们同意...很简单啊..
2.roll with the punches punch指"打击、拳击";在搏斗中要随着对方出拳而翻滚,引申为"逆来顺受"
3.这是老友记里面的台词..这里on the table是“在桌面上,公开的”意思,Ross认为如果他和Carol的孩子是女儿的话,应该光明堂皇的叫做Julia
这句话的意思是:我们已经商量过,后半辈子要一起度过。世事难料,随拳应变。我想我们还是考虑一下Julia这个名字吧。
1. we agreed we'd spend the .... 为什么这么说?
我们已经达成一致,将会用……
2. roll with the punches 什么意思?
这句话来源是“Things change, roll with it”(世事难料,随遇而安),既然文中用的是“punches”,我们就把它译为“世事难料,随拳应变”
3. Julia's(人名)on the table...?又是什么意思
on the table意思是:很明显,都摆上台面了,就是说我们觉得这是顺理成章的事。