下面的日语是什么意思

2025-04-10 11:25:08
推荐回答(4个)
回答1:

私はあれが犬の男女の朝食に対して别れて永远に仲直りすることはでき(ありえ)ないことをのろいます
虽然意思可能稍有异议,但是大家的总体感觉都还是差不多的
一个人(基本确定是女孩)送给一对情人的严厉的诅咒
也许是因为她的梦中情人的心被别的女孩偷走了吧

就像楼上朋友说的「犬の男女の朝食」这个词组有点莫名其妙
不过,还有一个可能,这个「犬の男女の」后面的接的不是「朝食」
而是接的后面到「こと」为止的整个句子
按这个理解直译的话,大概是

我诅咒这对狗男女面对早餐却互相分离,而且永远不能和好。

如果通顺一些的话,这个早餐大概可以省略,更中文化一些,那样就是:
我诅咒这对狗男女对面而坐却不能相聚,而且永远不能和好。

看过爱情电视剧的大概就可以发挥了
对面而坐却恍若路人
对面而坐却互相怨恨
等等
不过,即使是女同志,心胸也不要这么狭窄嘛,好男人多的是,何必只盯着一个呢

回答2:

我把那俩狗男女的早餐分开,并诅咒他们永远不会合好。

回答3:

「犬の男女の朝食」这个词组的构成用日语正常语感来理解非常莫名其妙,感觉像“汉语型日语”。我觉得除了翻译成“狗男女的早餐”之外没有更好的解释。如果你非要说这段话是关于很严肃的问题的话,我也没什么好说的。
这段话的骨干部分是“私はのろいます”,就是“我诅咒”,诅咒什么呢?
「永远に仲直することはできない(ありえない)こと」,“永远不可能和好”。谁,什么永远不可能和好?「あれが犬の男女の朝食に対して离れて」,这句话非常莫名其妙,我想你还是去问日本人比较好,我觉得这句话日语一级水平也翻译不出通顺,合乎意思的解释。

回答4:

我诅咒那对狗男女分手,永远不(也不可能)和好。