这个句子似乎不是很符合英语语法,好像比较口语,但也能理解。
As I said earlier, “正如我之前讲的那样“,there is, I think at Rexford (插入语形式), 这里最好这样断句,an excellent .... advantages "Rexford这个地方在物理和地理条件非常有优势", as well as having .. and still being close to 是非谓语动词修饰Rexford这个地方,“有一些乡村化的设施并且离伦敦中心很近”。后面应该又是一个独立的句子,Something that (定语从句)is that (表语从句) ... 至结尾, 意思是“你肯定会感兴趣的是,Reford离伦敦机场只有35分钟车程”。
there be 句型就是倒装句!I think at Rexford (插入语形式), 这里最好这样断句,an excellent .... advantages "Rexford这个地方在物理和地理条件非常有优势", as well as having .. and still being close to 是非谓语动词修饰Rexford这个地方,“有一些乡村化的设施并且离伦敦中心很近”。后面应该又是一个独立的句子,Something that (定语从句)is that (表语从句) ... 至结尾, 意思是“你肯定会感兴趣的是,Reford离伦敦机场只有35分钟车程”。
As i said earlier,there is I think at Rexford an excellent combination of physical and geographical advantages-as well as having a rural setting and still being close to central London,something that will certainly be of interest to you is that Rexford is just 35 minutes from London Airport.
正如我之前所说,(我认为)雷克斯福德具有出色的物理和地理的双重优势。它既坐落于乡村又靠近伦敦中心。最令你感兴趣的是雷克斯福德距伦敦机场只有35分钟路程。
这个句子没有倒装现象,I think 是常见的插入语,翻译时可不译。as 引导的状语从句,“正如......”的意思。
有倒装,
例如something that will certainly be of interest to you
这是个句型:the more..., the more... (越⋯,就越⋯)你可以把它看作是一种倒装形式。通常是把表语或者状语提前。