1. Perhaps no issues are more controversial than euthanasia and abortion , both of which involve taking the life of a human being .
也许没有问题比安乐死和人工流产更有争议性,它们都涉及结束一个人的生命。
which 不能换成 them, which 在从句中充当主语。如果把which 改为them, 需要把前面的逗号改为句号,拆为两句话。
2. This is the world out of which grows the hope, for the first time in history, of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.
这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界。在这个世界上有希望诞生一个没有贫困,没有恐惧的社会。
该句中的定语从句out of which grows the hope…为全部倒装。主语the hope of …和其后的定语从句where…较长,因此置于动词grows之后。
out of which 是指它前面的 the world
另外,个人经验,如果为了考试或者钻研,学习这种长句是必要的。若是为了生活中应用,还是用短句为好。不久之前,公司有一个国际性会议,我被拉去做翻译,结果发现,人家很少用复杂的句子,其中一人甚至问我“为什么我碰到的中国人有那么多喜欢用长句子的呢?”语言为交流之用,不影响含义的情况下,简短的句子有时更为有效。
换成them就不是从句了,也不是不可以,只不过要符合以下两点中的一点:一是从句前面的逗号改成句号,二是在both of them前加一个连词and。这样就是独立的句子了。
至于which在本句中,依然是引导的定语从句。在从句中which做的是主语。
基本同意cindy9129的回答,但有一点不赞同,因为定语从句都是可以变成短句子的,这种情况下只要把引导词改回去就可以了,但必须变成两个句子,就像millionarehuan讲的那样。
所以第一句可以改成
Perhaps no issues are more controversial than euthanasia and abortion. Both of euthanasia and abortion involve taking the life of a human being.
第二句可以改成:
This is the world, the hope grows out of it, for the first time in history, of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.
当指代的部分在定语从句中做主语,只能用THAT或者WHICH~~~这是语法~~~必须的~~~
1. 不能
2. out of which refers to the hope that is growing out from the world.