根据说话背景与对方身份不同会有不同。
就从你例举的对不起来说。
一般:すみません (口语为すいません)
表示郑重道歉:申し訳ございません。申し訳ありません。ごめんなさい
长辈一般道歉:すまない、すまん、わるい(用于口语)
PS:书面表示道歉的时候,常用申し訳ございません。
举个我从老师那听到的例子来说。小泉还在日本当政的时候,因为他经常参拜靖国神讲社而引起中国人民的强烈不满。小泉在新闻发布会上,表示对中国人说“すみません”,中国人听后表示极为愤慨。有人奇怪了,翻译过来都是对不起。为什么还生气。其实,原因在于:すみません是一般性的表示对不起的意思,比较你不小心碰了别人一下,可以说すみません。你去问路的时候可以用すみません表示对不起打扰一下。他道歉的含义并不是特别深刻。所以,当小泉说这句话的时候,听得懂日语的国人表示很愤慨。因为我们不要すみません。我们要的是ごめんなさい。
对不起,在中文里一样有很多种说法啊。很正常。
不同的语言,随意严肃,尊敬的程度不同,表达也不同。
比如对不起,
最严肃郑重,对领导,长辈使用的 申し訳ございません 这个感觉极其郑重,还带点古代腔。
比上面略微轻松点 申し訳ありません 这个在日常生活中,对领导是比较常用的。
すみません 和 ごめんください ごめんなさい 这几个比较常用,也是比较礼貌和郑重的说法。
接下来就是随意的说法了,朋友熟人之间常用,或者是非正式场合随口使用。
ごめん
すまん
悪い
有的是对长辈说的敬语。有的是同辈有的是晚辈。还有可能就是简略的说法。。
这不是很正常么。。。中文也是啊。。。。对不起可以说成对不住,抱歉神马的。。。。。而且各地还有各种方言(中国方言神马的比日文方言头疼太多了。。。。)
说话对象不同,用的句子也不同
说话人身份不同,也会有不一样的说法
比如和同龄人说话和跟长辈说话就不一样