请帮忙看看有什么语法错误吗?怎么翻译,谢谢。

2025-04-17 17:22:01
推荐回答(1个)
回答1:

评点


  • one-half 是名词,要用形容词 approximate 修饰

  • terminals D-mannose 是否是指“D-甘露糖接头”,如果是这样,应该说 terminals for  D-mannose(为D-甘露糖所设的接头)

  • pyruvic acid residue(丙酸铜滤渣)属于物质名词,不可数,前面不能用不定冠词

  • 主语指的是“接头(terminals)”,其中不能包含(contain)丙酸铜滤渣(pyruvic acid residue),应该改为 that for pyruvic acid residue(为丙酸铜滤渣所设的接头)


全句修改如下:Approximate one-half of theterminals for D-mannose contain that for pyruvic acid residue linked via ketogroup to the 4 and 6 positions.


【笔者注:可能理解不正确,最好把你要表达的意思写出来】