我来翻译,我是专业。呵呵。机器翻译等垃圾,鄙视。
翻译如下:
母は生活がチョコレートで、次のがどんな味か分からないと言っていました。ボケはボケになることをするものだ。
奇迹は毎日出るのだ。
トラブルにあったら、威势を张らないで、出来るだけはるかに逃げるだけでいいと思う。。
死は运命の一部で、われわれいつかしなければならない一件だ。
昔のアメリカでは、チョコレートは普通十二块あるいは二十四块に分けて、それぞれのパッキングや味、形、色なども异なっていた。だが、マークはなかったから、あけて口に入れて、味わわなければ、どんな味かが分からぬはずだった。
呵呵。!
《阿甘の正伝》
お母さんは生活がひと箱のチョコレートのようだと言って、あなたはあなたのは下ひとつの好みが何ですかを知りません
马鹿な人は马鹿な事をします
奇迹は毎日すべて発生しています もし
あなたは面倒なことにあうならば、威势を张らないでください、あなたは走って、はるかに走って离れます
死亡は生命の一部で、私达がする1件の事を运命付けるのです
米国にチョコレートは通常あるいは24つ速いことが12あって、全てはすべて异なっている包装と好みの形と色があって、以前は表していませんでした。分解して口の中で置くことしかできなくて、味わった后にやっとこの中の味わいを知っています。
名字怎么可能翻成 阿甘正传 这是中文名呐笑
应该从英文名翻成日文才对呀
哇好难啊