大陆版约153分钟
大陆版台词改动1:片尾,一名日本军官濒临死亡时叹息道:“为什么我会在这样遥远的台湾山地,看到日本的武士道精神?”改为“为什么我会在这样遥远的台湾山地,见到这一群如此面对死亡的战士?”
大陆版台词改动2:花冈一郎与莫那鲁道交流时说:“被日本统治不好吗?”改为“被文明统治不好吗?”
导演阐述:台词修改无伤大雅 片尾增加的历史年表是我自己想出来的,只有大陆版有。我想,可能有的大陆观众对于台湾的历史不太了解,所以在片尾加上一个台湾反抗日本侵略的历史年表,从1895年台湾被割让给日本人开始,到1930年雾社事件爆发,最后到1945年日本人投降退出台湾结束。可能有人会认为“雾社事件”是少数民族的事情,是单个群体的事,但是我认为这属于全人类的事。加了那个年表也是希望观众能明白,雾社事件和整个世界的大战其实是有联系的。 两处台词的修改其实还好,无伤大雅,意思还是一样。可能电影局怕麻烦,担心有的观众看不懂,解读成别的意思。关于日本军官的话,原来我们想诠释的意思是,他们用自己的方式来欣赏你,改成现在的样子也还好,因为这里要强调的是赛德克族人面对死亡的精神令人震撼,让日本军官终于愿意称这个族群为“战士”。另外那个改成文明也还好,因为它本来就在讲文明跟野蛮的对立关系。这两个改动我都可以接受。
没看过大陆版的,不清楚差异。台湾是分成上下两集,太阳旗与彩虹桥,描述第一、二次雾社事件。
其实这影片当作历史看待即可,战争场面,说实在的第二集我有点失望,没有想像中的精彩,但是就...当作历史看待吧。
大陆版的是把原本两集(上:太阳旗,下:彩虹桥)合成一集!台版是两集!