虽然这个小“散文”的确有用到“承诺,约定”这个单词,但我觉得本来的意思不应该这样翻译,我提供一个,你参考参考~~就像花儿注定美丽,空气注定清新,我注定永远爱你。其中,第二句“空气注定清新”,如果你不想忽略掉“氧气”这两个字,也可以翻译成“空气注定有清新的氧气”的,只不过我觉得罗嗦了一点而已
就像花儿用美丽承诺空气用清新的氧气承诺一样我要用我对你永恒的爱来承诺