原来中文译名多用"和兰花在一起",但这只是直译。而"心兰相随"则更为诗意,与音乐的意境更相贴切。 中文歌词
你说要把我抛弃
你的话就像晴空霹雳
你说你今生今世不分手
永远伴随着我生命轨迹
思念总让我偷偷地哭泣
我在牵挂你,你让我难忘记
你说你爱我,为何还绝情
我相信总有一天爱情还会甜蜜
你的双眼让我看破底细
你的眼神能够告诉我秘密
如果你能懂得爱我会把爱给你
我的爱会让命运之神感动
让我们一起追求爱的真谛
她会让我们改变命运遂心如意
你说,你愿情随意
若有情缘它会走到我心里
我将得到的是绝代佳丽
可你回心转意谈何易
微风你别偷走我的希望
我在梦里都想得到你
你知道我已经尽心尽力
你的眼睛会带给我生命意义
啊,我的爱会让命运之神感动
让我们一起追求爱的真谛
她会让我们改变命运遂心如意
我的爱会让命运之神感动
让我们一起追求爱的真谛
她会让我们改变命运遂心如意
与兰
英文的话最好别翻译,把它所表达的意思作为一种理解放在脑子里最好
就像平常看中文一样是最好的,换一种语言,就没有那种味道了
想着,有人立着,在兰花之中,什么都没想,偶尔,风过,兰微晃,有人在风中舞,两只手随意摆动,脚尖画着圈,那种一体的感觉特别美好
With an orchid 字面的意思是与兰花在一起,,,
和兰花在一起 或者 兰花作伴
我很喜欢这首 如果你也喜欢 我可以把无损的这首曲子发给你