的却~说不上区别~只能算是意境上的不同~~ させてくださる 可以理解为“请让我做……”而させていただく 则可以理解为“让我做……可以吗” 在日语敬语的等级中 させていただく 更加谦卑,要比前者高出一等~~具体还要实战中琢磨啦~加油~
如:考えさてください 考えさせていただきます 有区别吗? 后者是敬语表达中的自谦说法。 都是让我考虑一下,考えさせていただきます是