你在所列举的那些单词大部分都是音读,日文单词分为音读和训读,音读单词其发音读起来和中文汉字发音极为相似,你在以后的学习中会遇到更多。
和你一样,刚开始学日语的时候,读这些音读的单词总觉的自己在用奇怪的发音在读中文单词,所以你说像在学中国方言,我觉得在初学的时候其实是很正常的,当时我周围的同学都这么说,还经常拿来开玩笑。个人认为由于中日单词在发音、意义上的相近,对母语是中文的学习者来说,在某种程度上确实有事半功倍效果;但是对于初学者来说这种便利却有可能形成干扰,这种干扰包括发音干扰,相似的发音使人无意中混淆而导致发音不正确,会意干扰,部分汉字单词意义相近,但绝不等于完全等同,而我们以汉语为母语,早就形成了先入为主的习惯,望文生义导致理解错误。
所以个人认为,初学者应该主动从意识上排除母语干扰,把它当作一门完全崭新的语言来学,而不要过多依赖汉语。而恰恰是当你到达一定水平之后,具备了日汉互通的驾权能力,这时日汉相近的方便之处就大大体现出来了。
有关日语单词的写法,你提到的汉字写法和假名写法是不是相通,这个没有一个绝对的答案。几乎所有的日文单词都有与其相对应的汉字,在学习的时候这个汉字是要记住的。我觉得在习惯上大部分单词有汉字就应写汉字,尤其是音读单词,比如“先生”、“中华”、“料理”等,这个时候你写假名的话,未免有点小学生的感觉(如果是你考试的时候写作文只记得发音,忘了汉字怎么写,偶尔写写假名也是可以的啦,哈哈,我干过的:P)。部分训读的单词,习惯上写假名就可以。所以说,汉字写法和假名写法是可以相通甚至互换的,但要坚持有汉字的就要写汉字,否则写出来漫篇假名就不好看了,而且以后你读书看报都是汉字。
至于汉字假名混合写法,很多用言本身就是有汉字也有假名,比如“闻く”、“食べる”,你当然要这么写,但“先生”你就千万不要写成“先せい”啦~
个人的一些心得,不值一谈,仅供参考。祝你在学习中找到乐趣。
找个适合自己的记忆方法当然很好,不过别把它归纳得太绝对,不管怎么说也是一门语言,不是简简单单就能彻底整明白的!
像在学中国的某方言,不用担心,非常正常,而且你不觉得这样更便于记忆吗?
刚开始学一般都用假名,但是汉字绝对要记住,学深了以后文章基本都是汉字形式出现
学日语不要受汉语,汉字的影响。日语里也有汉字。
并不是说有的都可以用两种(汉字和假名)都表示出来。有的只能用汉字,有的只能用假名。
至于什么时候用汉字什么时候用假名,学的时间长了,自然就找到规律了。