求推荐《浮士德》哪个译本比较好读

2025-04-07 16:18:39
推荐回答(1个)
回答1:

作者:zongwengao
链接:https://www.zhihu.com/question/21679662/answer/41856137
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。

市面上能买到的《浮士德》汉译本不下十几种,根据译者的身份不同大体可分为三类:

作家/诗人:比如郭沫若、梁宗岱、绿原。

自由译者:如钱春琦。

日耳曼学者/其他学者:如周学普、董问樵、樊修章、杨武能、潘子立、陆钰明等。

从译者身份来看,鉴于《浮士德》是诗剧,由诗人或作家翻译的话,文采会更佳,比如郭沫若和梁宗岱的译本就更有可读性。而日耳曼学者由于对原文的把握较好,翻译会更准确。绿原采用散文体的形式翻译,更方便理解。

比较出版时间,近些年出版的译文可能更符合年轻读者的口味。除去选译不说,最早和最完整的译本如郭沫若翻译的《浮士德(上卷)》与1928年出版,周学普翻译的《浮士德(上、下册)》与1935年出版,郭沫若完成的《浮士德(下卷)》于1947年出版。建国后,鉴于郭老的政治和学术地位,以及当时的出版政策等原因,他的译本一直是权威,但是因为他太过繁忙,加上歌德的作品受当时意识形态的影响,他也就没有精力对他学生时代和建国前的翻译作修改和润色,直至文化大革命结束和他去世,1982年才有钱春琦的译本以及次年董问樵的译本问世。梁宗岱在1946-1947年选译和出版过《浮士德》,而其他大部分译稿则在文革期间被毁了,后来他勉强复译了《浮士德(第一部)》,于1986年出版。稍近的译本如杨武能的译本于1998年出版。从1928年到1998年,《浮士德》不断复译,有出版事业发展的推动,也反映了汉语不断变化的特点,对于年轻读者来说,过去20年的出现的译本可能更容易理解一些,尤其是用词和表达更符合当下的使用习惯。

对比翻译风格,只能说各有千秋,后学离不开先行者的甘苦,虽在前人的基础上不断完善,但不一定就能超越经典。以下选取《浮士德(献诗)》中第一段进行对比,各位自行阅读和判断其中的特点。

郭沫若(1928):

浮沉着的幻影啊,你们又来亲近,
曾经显现在我蒙眬眼中的幻影。
在这回,我敢不是要将你们把定?
我的心情还倾向在那样的梦境?
你们逼迫着我的胸心呀,你们请!
尽可升出云雾里在我周围飞腾;
我的心旌感觉着青春般地摇震,
环绕你们的灵风摇震我的心旌。

周学普(1935):

你们这些漂浮的幻影,
以前曾经在我蒙眬的眼前现形;
现在你们又向我走近,
这一次我可要捉住你们?
我的心儿可还是倾慕那昔日的梦境?
你们尽管向我逼近!
好罢,你们从烟雾中出来
尽可在我的周围为所欲为。
由于在你们的
行列周围吹动的奇异气息,
我的心胸感到青春般地震撼。

钱春琦(1982):

你们又走近了,缥缈无定的姿影,
当初曾在我蒙眬的眼前浮现。
这次我可要试图把你们抓紧?
我的心似乎还把那幻想怀念?
你们过来吧!很好,随你们高兴,
你们已从云雾中飘到我身边;
在你们四周荡漾的魅惑的气息,
使我胸中震撼着青春的活力。

董问樵(1983):

飘摇的形象,你们又渐渐走近,
从前曾经在我模糊的眼前现形。
这回我可是要将你们牢牢握紧?
难道我的心儿还向往昔时的梦境?
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
从烟雾中升起在我周围飞行;
环绕你们行列的灵风阵阵,
使我的心胸感到青春一般震荡难平。

梁宗岱(1986):

你们又来临了么,飘忽的幻影!
早年曾显现于我蒙眬的眼前。
今番,我可要把你们凝定?
难道我还不忘情于那些梦幻?
你们蜂拥前来!好!随你们高兴。
尽管在烟雾间从我四周涌现。
给那簇拥你们的灵氛所鼓荡,
我的胸怀又闪着青春的怅望。

樊修章(1993):

你们又来了,袅袅悠悠的影像,
你们曾映入我那惝恍的目光。
这一次我该设法将你们定住?
我的心还在迷恋着那些遐想?
你们涌动着,好吧,随你们涌去,
随你们透过烟云来绕我回翔;
承受着吹动你们乱影的灵风,
我的心胸又感到青春的震荡。

绿原(1994):

你们又临近了,游移不定的身影,
想当初一度呈现于蒙眬的目光。
敢情这次我试着要把你们握紧?
难道我的心仍然倾向那个痴想?
你们拥上前来!来吧,随你们高兴,
尽可从烟雾之中围着我袅袅飘飏;
环绕你们的行列荡漾着一股灵气,
它使我的心胸感受到青春的战栗。

杨武能(1998):

你们又走近了,飘摇无定的形影,
就像当初,在我迷茫的眼前现形。
这一回啊,我将努力把你们抓住?
那大胆妄想,我对它仍一片痴情?
好,随你们争先恐后,你推我拥;
随你们蹿出雾霭,围绕着我汹涌!
随着你们的到来,空中弥漫灵氛,
青春的热血啊,又令我心胸激动。

陆钰明(2012):

你们翩然又至,飘忽的身影,
从前浮现于我朦胧的双眼。
如今我是否该将你们抓紧?
我内心是否还把那幻想渴念?
你们向我奔来!然后向我靠近,
从云雾中来到我周围显现;
你们周围弥漫的魔幻气息
让我胸中涌动着青春的朝气。

潘子立(2013):

飘游不定的身影,你们又再临近,
先前你们曾为迷惘的目光现身。
如今我可会设法把握住你们?
莫非我的心对那痴想依然钟情?
你们蜂拥而来,那就有劳各诸位,
走出我周遭缭绕的烟气雾影。
笼罩着你们这一群的魔幻气息,
使我的心儿感受着青春的战栗。
---转自知乎问题《浮士德哪个译本最好》