1.バリバリ男以上に働こうと思ったら、5时きっかり定时に终わって、家に帰るというわけにはいきません。
バリバリ:工作麻利、干劲足的样子。
きっかり:整、正好、准时。
要想麻麻利利地比男人还能干的话,就不能5点准时定点结束回家了。
2.
小さい顷から両亲にそういう、その、両亲の结婚観をずっと上から押し付けられていたんですよね
押し付ける:推压、摁、强加在...的意思。
打小的时候就一直被双亲强迫灌输那种双亲的婚姻观。(压下来,太直译了。)
3.
A:とにかく気が利く人が、私は理想なんですけど
B:なかなかね、结婚生活というのはそういうものじゃないんですよ。
A:不管怎么说,机敏的人,是我所理想的。。(不过...)
B:不那么简单啊,婚姻生活这种事,可不是那样的哦。
1,想要像个动作麻利的男人一样干完活,然后准时5点就收工都不行。
2,从小父母就这样说,一直这样被灌输着父母的结婚观念。
3,这里的なかなか有点“难哦,可没你想象中那么简单”的感觉,可以翻译成“可没那么简单呐,结婚可不是你想的那样(那么简单)”
A说总之漂亮聪明的人是他的理想型。
B就觉得漂亮聪明不应该只是择偶的唯一标准,毕竟结婚是要考虑很多因素的,以后双方的生活什么的。