よろしくお愿い申し上げます意思有什么不同吗?

2025-04-10 20:00:01
推荐回答(5个)
回答1:

其实按照中文翻译 意思都没有什么差别只是礼貌程度不同而已
个人观点认为 主要区别在于语境和尺度的问题。 通常情况下よろしくお愿いします。主要还是依据场景和所见面的对象衡量为宜 比如 初次见面加之对方又是像社长这样的高级人物 为了表明出自己的敬意 给人谦逊的印象 还是よろしくお愿い申し上げます。会比较好。换而言之 中国的同事给社长写报告用よろしくお愿い申し上げます。主要的目的不外乎因为对方职务是社长 高层人物 自己地位比较低微 所以呢为了表达出对社长的尊敬 才用高级别的敬语。 而日本人呢却很少 主要原因还是他们考虑的多是“内”和“外”。“内”自己所属于公司范围的内。“外”自己所属的公司之外的范围。也就是说自己的社长在自己所属的内部的上司 用中国话“自己人”。用よろしくお愿い申し上げます。尊敬程度高但是有距离感。よろしくお愿い致します。虽然敬意程度不太高吧 也许能给社长以“咱们是自己人”的亲近感。所以よろしくお愿いいたします。又客气又亲切。

回答2:

在这里两者都一样,没有什么差别。
像这种意思比较虚的句子,原则上是越长越客气。
よろしくお愿い致します 其实已经足够客气了。所谓殷勤无礼,这些虚礼不必太在意了。
更常见的其实是 よろしくお愿い致します

回答3:

{よろしくお愿い致します。}社内用或者邮件的话一般可以了。但是对客户的的话 {よろしくお愿い申し上げます。}会更好。还有看全文,用词是否统一。

回答4:

よろしくお愿い申し上げます。更自谦些。不是比你特别高级别的话 不用这个

回答5:

第一个尊敬程度 + 第二个尊敬程度 ++