改过来了
一楼。Wear-resisting the 我长这么大还没有看到过把定冠词放在形容词后的。
二楼。你的动词修饰名词,却在后面莫名其妙的又加个applied research名词.而且其中没有任何介词和过度.不知所谓..
这句翻译:The Study of The Abrasion-resistant Corrosional Pottery Applied on The Flow-parts.
"Wear-resistant ceramic-flow components in the application of research."
Wear-resisting to lose pottery in pass, flow application study of part
Bears abrades ceramics' on overflow part applied research
酷酷剑客软件译的