待我长发及腰,少年娶我可好。 关于全诗的翻译,到底应该怎么解释

2025-04-19 13:39:56
推荐回答(5个)
回答1:

待我长发及腰说的是女子,待你青丝绾正说的是男子,全诗似乎是在以女子的口吻在叙说,并不是说谁变心了,而是透着一种“对的时间却遇不见对的人”的无奈。最后两句,等待女子成年,而男子却不能与之牵手;而当男子成年,却因种种原因不能与心爱之人成双,此心爱之人只能笑看(但也未必能笑着看),而男子怀里的红颜也未必是其真心喜欢的。。。全诗散发着一种因错过而引发的无奈。。

回答2:

  
  一、这是一封信,出自《十里红妆》。少女写给少男的一封情书, 大致内容可以这样翻译:
  当时机成熟之时,你娶我好吗?
  当你行成人冠礼的时候,愿意来娶我吗?
  就怕时机成熟时,你却喜欢上别人了
  到你行成人冠礼时,只能羡慕地看着你怀里的美女在笑了

  二、简析:
  “待我长发及腰”说的是女子。
  “待你青丝绾正”说的是男子。
  全诗是在以女子的口吻在叙说,并不是说谁变心了,而是透着一种“对的时间却遇不见对的人”的无奈。
  最后两句,等待女子成年,而男子却不能与之牵手;而当男子成年,却因种种原因不能与心爱之人成双,此心爱之人只能笑看(但也未必能笑着看),而男子怀里的红颜也未必是其真心喜欢的。
  全诗散发着一种因错过而引发的无奈。

  三、附原文如下:
  待我长发及腰,少年娶我可好?
  待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?
  却怕长发及腰,少年倾心他人。
  待你青丝绾正,笑看君怀她笑颜。

  四、故事:
  待我长发及腰,少年你娶我可好?
  该短语爆红源自“众鑫丝”案件中的两位中国志愿者;
  两位志愿者同时在英国剑桥大学留学,欧盟针对中国产品提出反倾销调查;
  两人知道后自愿为中国企业提供法律援助,并在当地华人论坛中贴出两人的照片;
  后被国内网友转发,两人的行为立即得到国内外华人网友的支持;该组照片也得到网友对两人的美好期愿和祝福。
  网友为此照片配诗:你陪我从齐肩短发到腰际长发,那么我陪你从纯真青涩到沉稳笃定。
  并作评论:待我长发及腰,少年你娶我可好?

回答3:

前面1和3句是女对男说,后面2和4句是男对女说。这个君指的是“他人”

回答4:

等我长大了,你娶我好不好?等你长大了,为我铺十里红妆娶我好不好?但我怕等我长大了,你已爱上别人。等你长大了,怀抱的却是他人!

回答5:

最后一句是 女人微笑的看着别的在男人怀里满怀幸福的笑。