有些假名没有汉字;
为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。
日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:
1) 外国人的人名;2) 外国的地名;3) 日本国内或国外的一些公司的名称;4) 日本国内或国外的产品的商标名、品牌名;5) 日本国内或国外的建筑物的名称;6) 有的日本人喜欢把平假名写成片假名;7) 其他等等。