可以翻译为:Two times a day, plus a date 。
也可以翻译成:Twice daily, and once before the dating。
是牙膏广告词:“每天两次,外加约会前一次”。
每天两次 :twice daily;
date
n.日期,日子; 约会; 时代,年代; (北非和西亚常见的海枣树的)海枣;
vt.过时; 使…显老; 显示出…时代(或年龄); 鉴定…的年代;
vt.& vi.与人约会,相约;
vi.属于某一特定时期; 从某时起计算日期; 记载日期; 注有(或注明)日期;
第三人称单数:dates
复数:dates
现在进行时:dating
过去式:dated
例:
They've been dating for three months.
他们已约会3个月了。
Twice daily, and once before the dating.
我认为,“外加”可以不明确地翻译,用 and 就足以表达这个意思了。
Twice a day. Additionally, once before the dating. 也可以。
Twice a day, with an additional meeting before dating.
(I do it )twice a day,as well as a time before appointment
因为不知道完整意义,为了符合语法就加上了括号里面的
twice everyday with extra once before meeting.