「寂しい」「淋しい」どちらも2通りの読み方がありますが
どちらを使っても间违いではないです。
もともとは寂しいが原型だとききました。
「さびしい」→「寂しい」
「さみしい」→「淋しい」…と使い分ける「倾向」がありますが
これは绝対ではないので分かりませんが*
寂しいは、物・人が无い(居ない)空间的な状态
淋しいは、爱情(恋人やペットなども)の无い(薄い)状态
【例】
xx駅は、谁も居なくて寂しい(=静寂。せいじゃく)
xx君と会えなくなるのは、とても淋しい(切ない。せつない=悲しい)
一句话简单来解释:
さみしい 常常是日本女孩子的发音 就像あたし、すいません有种很嗲很可爱的感觉。